tag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post1760891583927614998..comments2024-03-15T20:15:34.428+13:00Comments on ξενος: The JR translation of 1 Cor 6:12-20Unknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post-50305676412608256562009-04-30T16:11:00.000+12:002009-04-30T16:11:00.000+12:00interesting - cool :)
On bringing out repetition ...interesting - cool :)<br /><br />On bringing out repetition of words, etc. from original, I like to say (from 1 Cor 1:19) "I will destroy the sophistication of the sophisticated" :)<br /><br />...and Col 1:29 ("...I labour, agonising according to the energy which He engergises in me with power") :)Dale Campbellhttp://fruitfulfaith.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post-13117367075698135632009-04-30T09:40:00.000+12:002009-04-30T09:40:00.000+12:00Thanks for your comments old bean :-)
like I said...Thanks for your comments old bean :-)<br /><br />like I said, you can't bring out everything in the text. So often there is simply no direct English translation. I wanted to bring out the word play of Paul's punch line - "I will not be ruled" and so was forced to do a looser translation of the Corinthian slogan. If you want some scholarly support for it try Thiselton's commentary. One of my beliefs about translation is that you should always take care to bring out the repetition of words using the same roots as this is an important key to emphasis and that it is worth making some sacrifices with the strictness of the translation on a word by word basis to reveal the thrust of Paul's argument.<br /><br />And the Greek at the end is most definatley 'in' so that was a fairly strict translation there. What you think Paul meant by that might well be a different matter. Thiselton translates as 'in your bodily life' which I think is a bridge too far.Jonathan Robinsonhttps://www.blogger.com/profile/18295840754661890186noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post-87921355578633281362009-04-29T15:20:00.000+12:002009-04-29T15:20:00.000+12:00...one last thing - I wondered if the closing prep......one last thing - I wondered if the closing preposition might possibly be 'with', instead of 'in'? (therefore, praise God <I>with</I> your body)Dale Campbellhttp://fruitfulfaith.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post-34583856840148290542009-04-29T14:07:00.000+12:002009-04-29T14:07:00.000+12:00However, meant to say that there might possibly be...However, meant to say that there might possibly be good reason for using 'all things are lawful' in v.12, etc. instead of 'there are no rules'; (I think it was Fee who noted that the Corinthians might be twisting some of Paul's own teaching on being 'free' from Jewish law...)??? maybe?Dale Campbellhttp://fruitfulfaith.netnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6689838439428844486.post-6898786123499538212009-04-29T14:04:00.000+12:002009-04-29T14:04:00.000+12:00excellent sir! (As you know, I recently preached ...excellent sir! (As you know, I recently preached on this passage)<br /><br />I like the 'ruled by' ('mastered'), and SOoooo agree with including "and both will be destroyed by God" as a Corinthian slogan (makes so much more sense - given that Paul is arguing FROM the future resurrection hope - as opposed to rubbish-binning the body).<br /><br />I also like the choice of 'body-parts' (as opposed to 'members'), and 'praise' (from 'doxa', right?) as opposed to 'honour/glorify'...<br /><br />nice work :)Dale Campbellhttp://fruitfulfaith.netnoreply@blogger.com