πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖςWhich we uually translate something like:
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
Our Father, who is in Heaven, hallowed be thy name
Your kingdom come, your will be done, on earth as it is in Heaven.
But we tend to read 'hallowed' as being a stament of fact, i.e. 'your name is holy.' But this takes us away from the original Greek where the archaic 'hallowed' is perhaps better rendered 'sanctified.' Our English translation also misses two other things present in the Greek. 1) The repetition of the word σου (your/of yours) at the end of three phrases which links together name, kingdom and will. and 2) the use of the imperative form of each verb. Perhaps my translation here (which is poor English) demonstrates those features.
Father of ours, who in Heaven is,
Sanctified must be the name of yours
Coming must be the kingdom of yours
Happening must be the will of yours
As in Heaven, so on Earth.
Reading it like this the prayer takes on a different shape. 1) Reality is reflected, in that God's name is often not (as it should be) holy but often treated as a swear word and used casually. 2) The inevitability of God's name being sanctified, the Kingdom's arrival, and the accomplishment of God's will, shows our prayer not to be a request for God to do something but an alignment of ourselves through prayer to the future certain promise of Heaven coming to Earth. If God's name will one day be treated with total holiness then we antipate that day by doing so now. If God's kingdom and will will one day be supremely manifested on Earth then we anticpate that day by living according to them now.
[Disclaimer: I am still a novice when it comes to Bible translation and so take my translation as being a provisional attempt of a learner rather than the work of an expert, please!]