Peter J Leithart Deep
Exegesis: The Mystery of Reading Scripture, Baylor 2009
Chapter 3: Words are Players
Leithart’s next target
is the privileging of synchronic rather than diachronic word studies. He begins
with quotes from Eugene Nida, Moises Silva, Peter Cotterell and Max Turner, Anthony
Thiselton and finally James Barr (75-77). He acknowledges that they “all have
points” but remains “suspicious” (77). Leithart’s first suspicion is that, as
in the battle for the Bible (ch 1), here modern linguistic and communication
theory is being allowed to determine how we read the Bible. Modern evangelical
hermeneutics expects to determine the the way words work in the Bible prior to
reading it (80-81). Again the result is a privileging of meaning over style,
content over form. For Leithart this is a “major departure from the procedure
of earlier translators”, e.g. the LXX and Tyndale, who incorporated Hebraic
style and neologisms in the translations (79). Here I think Leithart is being a
bit simplistic. In regard to biblical translation Tyndale and Eugene Nida, and
indeed the LXX, are not polar opposites but on a spectrum, and I wonder how
many of his interlocutors would feel they are being treated fairly? When he
quotes Cotterell and Turner agreeing with him, rather than accepting they might
not be so far apart, he suggests they are admitting his point only “sheepishly”
(83)!
Polemics aside, the
chapter mainly discusses the way words work in poetry (and in jokes) and how
past meanings, etymology, and ambiguities can all play a part in interpretation
often creating more than one possible meaning and allowing the text to say new,
unexpected, things. This is where Leithart really has something to offer, but
rigid formal translation is surely not the answer. Many such word plays,
etymologies, and ambiguities are simply untranslatable because no two words
from different languages will share the same possibilities. Surely the only way
to get even close to such an understanding of a text is to read the original
languages? Any translation not only disables certain meanings but also creates
new possibilities through etymology, word plays, etc. Leithart is yet to
address this issue.
Leithart makes the
historical case that “ancient writers were very interested in word derivations,
etymologies, and histories” (95). Giving as examples Socrates, Aristotle, Ovid,
Qunitillian, Philo, Isidore of Seville, Coleridge and Hamann, he suggests
Biblical writers were no different and points out that “There are as many as
eighty explicit etymologies in the Old Testament, and many of these etymologies
contribute substantially to the poetry and theology of biblical narratives”
(95). He goes on to discuss Homer (96), Heidegger (96-97) and Seamus Heaney (97-99)
in making his point. He then returns to John 9 and argues that John’s Gospel uses
many such word plays and discusses how John’s translation of Siloam as “sent”
in John 9:7 connects meaningfully with themes throughout the gospel and in the
immediate narrative and exposes John’s poetic approach (99-105).
So Leithart’s
objection is to “minimal meaning” (105) where the meaning of a text is
flattened out to a literal translation of an assumed meaning without
recognition of the poetic possibilities inherent in the text. For him, “The
Bible is closer to poetry than to a scientific manual” (108). Here I think he
is spot on. What I’m not sure, as of yet, is how far Leithart really has a solution
to the problem of translation, or if he really thinks it is as simple as
returning to the (supposed) translation strategy of the LXX and KJV!
No comments:
Post a Comment