Thanks to Tim for this link to a fascinating Jewish commentary on the first word of the Bible.
In short the Hebrew word often translated "in the beggining" (B'reishit)has a number of unusual gramattical features. The commentary argues that probably the most accurate translation is not "in the beggining God created" but actually reading it as the first of a long series of subordinate clauses, e.g. "When God began to create heaven and earth—the earth being unformed and void, with darkness over the surface of the deep and a wind from God sweeping over the water—God said, "Let there be light"; and there was light." (JPS trans). Thus grammatically, "God said..." is in fact the first proper sentence of the Bible.
However, the gramatical peculiarities have also opened up the possibility for some Rabbinic interpreters to find quite different meanings for that first word. Suggesting instead of "in the beggining" we could actually read "For the sake of Torah" or "For the sake of Israel."
So, my thought is, if we understand God created the heavens and the earth for the sake of his word (Torah) and the sake of his elect (Israel), the Christian could equally well say, "For the sake of Christ," who is the fulfillment and antitype of both!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
New Testament (and related) Journal Word Limits
This list is a work in progress for my own convenience. I'm sharing it with you out of the goodness of my heart. Don't make me regre...
-
James McGrath's blog really is a mighty blog. He is single handedly responsible for sending over 80 readers to this weeks carnival. If y...
-
I know it has been a lean year for my long suffering blog readers, but as a sign i still love you, and that the rivers of xenos have not yet...
-
One of the great fears of a PhD student (speaking for myself at least) is that someone will publish your original ideas before you do. It ca...
No comments:
Post a Comment