Skip to main content

How the KJV has influenced English

This will almost certainly be the only mention I make of the KJV's 400th birthday this year so make the most of it.

Even when the KJV was written it read a bit funny and faux archaic.  But by and by some of the snappier phrases got picked up, a couple of my favourite that many people have no idea come from the Bible are "apple of my eye" and "skin of my teeth."  The KJV is worth reading, at least once, as literature, but as scripture it was suspect from the start and for most of us now is of definate limited use due to the way the English language has changed over the 4 centuries since.  But anyway some chap is blogging through all the phrases that have made their merry way into English usage and you may want to check him out, after I tip my hat to Richard Walker.

Giles Fraser's excellent Guardian post is also worth a read.  A snippet:

Except, of course, that is precisely what the KJB was: an attempt by the Church of England to control the religious and cultural agenda. A team of academics was established in 1604 to translate the Bible in such a way that it bolstered the authority of the established church. James I gave the specific instruction that the translation must toe the official line on the importance of bishops. The Greek word ekklesia was to be translated as "church", rather than "congregation" or "assembly" – the translators thus giving the impression that the Bible proposes a top-down form of ecclesiastical authority.

Unfortunately even modern translations still often continue the tradition of translations that support the status quo, those in power and the peculiar pruderies of dusty old scholars. 

Comments

  1. It's interesting how the first (or most accepted at first) product seems to shape the idea of that product forever. I think of the way cell-phones all look similar. Computers (in form) are basically the same as the ones in the 80s. The ipad will drive the way tablet computers look and feel, rather than microsoft's windows xp tablet edition...

    The KJV put ideas into people's minds (and the cultural mindset of the west) which will probably never be erased. I like the way that "baptism" was given as a transliteration instead of a translation, more accurately describing the mode in which it is done.

    ReplyDelete
  2. exactly, if baptism had been translated properly, as immersion, then it would be much harder to pass of the rubbing of an baby's forehead with water as "baptism", but infant baptism is the easiest way to turn Christianity into a form of social control!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

ANZABS 2018 program and abstracts

ANZABS CONFERENCE 2018
6-7 December, 2018


Venue: Wesley Hall, Trinity Methodist College,

202A St Johns Rd, Meadowbank, Auckland 1072

Thursday 6 December
9.30 am – REGISTRATION
10.00-10.10 – mihi
10.10-11.00 – Keynote speaker: Robert Myles – Fishing for Eyewitnesses in the Fourth Gospel
11.00-11.30 – Morning tea
11.30-12.00 – Lyndon Drake – Economic Capital in the Hebrew Bible
12.00-12.30 – Anne Aalbers – Resurrection and Celibacy: Two Sides of the Same Coin?
12.30-1.00 – Jonathan Robinson – "And he was with the beasts," (Mark 1:13): Ambiguity,
Interpretation and Mark as a Jewish Author
1.00-2.00 – Lunch
2.00-2.30 – Ben Hudson – Ethical Exhortation and the Decalogue in Ephesians
2.30-3.00 – Csilla Saysell – The Servant as 'a covenant of/for people' in Deutero-Isaiah
3.00-3.30 – Afternoon tea
3.30-4.00 – Jacqueline Lloyd – Did Jesus minister in Gaulanitis?
4.00-4.30 – Mark Keown – Jesus as the New Joshua
4.30 – AGM
Friday 7 December
9.30-10.00 – Ben Ong – Pākehā Readin…

Updated Current Research and Book Reviews

So, my PhD must be going well because I have just spent the morning updating my blog pages for Current Research and brand spanking new Book Reviews page. But it is not just procrastination, it is good to stop and and get an overview.

I had totally forgotten about half the book reviews I had done on this blog, they go back to 2009! I am still working on writing the sort of reviews I really enjoy reading, but now that I'm regularly doing reviews for journals it is great to also review books on this blog where I have stylistic freedom and no space limitations. I had always hoped this blog would be a good source of free books, but while it was a source of free books they were not good ones. Reviewing for journals (as a PhD student) has been much better and is helping me keep my broader education going even as I delve deep into my PhD subject. Looking at my old book reviews helps me realise how far I have come. Hopefully, much growth as a blogger, scholar and human being (perhaps not i…

How to use Google Docs and Translate to make a Quick Rough Translation of a Modern Language Document (for FREE)

We all know that there is no substitute for knowing the language and that Google translate can make amusing mistakes. However, the ability to quickly make rough translations saves a great deal of time and also allows you to (carefully) engage in language literature that doesn't come up frequently enough to be worth learning, but has that one article you really want to read.

1. Make a good quality PDF scan of the document with one page per scan. (this may mean twice the number of scan pages, but it will save you time in the long run, trust me) I use a piece of paper to blank the page I don't want to copy in each scan. Ensure the scans are straight and all on the same orientation.

2. Save the resulting PDF in Google Drive.

3. Right click on the PDF in Google Drive and [open with] [Google Docs]. This will open a new window in your browser and will take some time - now is a good time to recite some verb conjugations. This is because Google's OCR is turning the scan into text b…