Is it hard to translate the gospel of John? Not really. Its diction in the original is clean and terse. The author relies on a bundle of bright oppositions expressed through cascades of words that repeat. A faithful translator does well to mirror such in translation. Why do so many modern translations take away from the text by adding to it? Why set aside repetends and parallelisms in the source text if they can be reproduced? It boggles the mind.Interesting how the comments completely ingnore the issue of translation and get stuck into arguing about universalism and evangelicalism, go figure.
Monday, March 21, 2011
Ancient Greek Poetry?
John Hobbins of Ancient Hebrew Poetry takes a break from Hebrew to give us a schooling in translating the NT.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
New Testament (and related) Journal Word Limits
This list is a work in progress for my own convenience. I'm sharing it with you out of the goodness of my heart. Don't make me regre...
-
James McGrath's blog really is a mighty blog. He is single handedly responsible for sending over 80 readers to this weeks carnival. If y...
-
I know it has been a lean year for my long suffering blog readers, but as a sign i still love you, and that the rivers of xenos have not yet...
-
One of the great fears of a PhD student (speaking for myself at least) is that someone will publish your original ideas before you do. It ca...
No comments:
Post a Comment