Skip to main content

Did Jesus Curse Himself in Mark 8:12?

In my reading today I was surprised to come across this

“Jesus hat nach Mk 8 diese Forderung scharf abgelehnt mit einer damals üblichen Formel, die eigentlich bedingt eine Selbstverfluchung enthält: „(Verflucht will ich sein,) wenn dieses Geschlecht ein Zeichen bekommt!“ D. h. positiv ausgedrückt: „Dieses Geschlecht wird sicherlich kein Zeichen erhalten!“ (Haenchen, Ernst. Der Weg Jesu: Eine Erklärung des Markus-Evangeliums und der kanonischen Parallelen. 2nd ed. dGl. Berlin: Walter de Gruyter, 1968, p284)

Haenchen states that in Mark 8:12 Jesus self-curses and states "I'll be damned if this generation gets a sign!" This seems shocking on several levels. Firstly, that is not how we would expect Jesus to speak. Secondly, why hadn't I noticed this before - having read Mark through in Greek several times? Thirdly, why is there no trace of this in our English translations?

A quick check of the commentaries reveals that Haenchen is not being controversial to suggest that Jesus self-curses here. The Greek reads:

ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον

Which could be woodenly rendered

"Amen I say to you, if this generation will be given a sign . . . "

The commentators see this as an implicit oath, in the form of an OT expression, e.g. 2 Kgs 6:31,  "So may God do to me, and more, if the head of Elisha son of Shaphat stays on his shoulders today." (NRSV)

What's missing from Mark 8:12 is the "so may God" clause (in technical terms the apodosis to the protasis). Thus Stein calls this a "self-imposed curse" and France a "self-execration." But importantly the curse is not in the text it is only implied by the apparent idiom.

It surely doesn't seem right for the Son of God to talk like this. Mark's Jesus is more human, and portrays him as more subject to to anger and other emotions in comparison to Matthew and Luke. In fact the synoptic versions of this incident (the request for a sign) completely change Jesus' response, Matt 12:39; 16:1; Luke 11:16. This editing, among other things, suggests that Matthew and Luke were not comfortable with this sort of talk on the lips of the saviour.

The English translations we are used to bring out Jesus' negative response to the request for a sign, but completely hide the element of self-execration. Does this matter?

Well, Haenchen's shocking translation "I'll be damned" (Verflucht will ich sein) is probably going too far. It implies Jesus wishing damnation upon himself, something hard to imagine no matter the circumstances. But it raise the question, what curse is implied by Jesus' words?  The construction in 2 Kgs 6:31 only makes sense because the "if" clause (protasis) contains a threat. There is no threat contained in the "if" clause of 8:12. There is no clue as to what Jesus is supposed to be cursing himself with.

In fact, does it have to be read as a negative expression or is it a genuine condition? Instead of Jesus using an idiom to express an emphatic negative, what if we should read this phrase literally as a condition?

Let me try to explain. One of the difficulties with this passage (Mark 8:11-13) is that Jesus has been doing many "signs"  which prove his authority and the coming kingdom. Furthermore he will go on to perform other signs, in particular the clearing of the temple (Mark 11) where the response to Jesus' signs is for the religious authorities to plot his death (Mark 3:6; 12:12; 14:1.).

Could we not read this implied curse as something like: "if this generation gets a sign - it will be the end of me." Which of course would be true, something terrible did happen to Jesus as a result of the signs he performed (it just wasn't the end-end).

Idioms sometimes should be read literally. If I shoot myself in the foot whilst in a job interview, you know it is likely to be an idiom saying I somehow sabotaged myself. But if I shot myself in the foot while duck hunting you know a more literal reading is more likely.

Is it possible that instead of cursing himself Jesus is in fact making a prediction as to what will happen to him when the religious authorities see the signs he does for them, and it wont be pretty?

Just a thought, let me know what you think :-)

Comments

Popular posts from this blog

ANZABS 2018 program and abstracts

ANZABS CONFERENCE 2018
6-7 December, 2018


Venue: Wesley Hall, Trinity Methodist College,

202A St Johns Rd, Meadowbank, Auckland 1072

Thursday 6 December
9.30 am – REGISTRATION
10.00-10.10 – mihi
10.10-11.00 – Keynote speaker: Robert Myles – Fishing for Eyewitnesses in the Fourth Gospel
11.00-11.30 – Morning tea
11.30-12.00 – Lyndon Drake – Economic Capital in the Hebrew Bible
12.00-12.30 – Anne Aalbers – Resurrection and Celibacy: Two Sides of the Same Coin?
12.30-1.00 – Jonathan Robinson – "And he was with the beasts," (Mark 1:13): Ambiguity,
Interpretation and Mark as a Jewish Author
1.00-2.00 – Lunch
2.00-2.30 – Ben Hudson – Ethical Exhortation and the Decalogue in Ephesians
2.30-3.00 – Csilla Saysell – The Servant as 'a covenant of/for people' in Deutero-Isaiah
3.00-3.30 – Afternoon tea
3.30-4.00 – Jacqueline Lloyd – Did Jesus minister in Gaulanitis?
4.00-4.30 – Mark Keown – Jesus as the New Joshua
4.30 – AGM
Friday 7 December
9.30-10.00 – Ben Ong – Pākehā Readin…

Updated Current Research and Book Reviews

So, my PhD must be going well because I have just spent the morning updating my blog pages for Current Research and brand spanking new Book Reviews page. But it is not just procrastination, it is good to stop and and get an overview.

I had totally forgotten about half the book reviews I had done on this blog, they go back to 2009! I am still working on writing the sort of reviews I really enjoy reading, but now that I'm regularly doing reviews for journals it is great to also review books on this blog where I have stylistic freedom and no space limitations. I had always hoped this blog would be a good source of free books, but while it was a source of free books they were not good ones. Reviewing for journals (as a PhD student) has been much better and is helping me keep my broader education going even as I delve deep into my PhD subject. Looking at my old book reviews helps me realise how far I have come. Hopefully, much growth as a blogger, scholar and human being (perhaps not i…

How to use Google Docs and Translate to make a Quick Rough Translation of a Modern Language Document (for FREE)

We all know that there is no substitute for knowing the language and that Google translate can make amusing mistakes. However, the ability to quickly make rough translations saves a great deal of time and also allows you to (carefully) engage in language literature that doesn't come up frequently enough to be worth learning, but has that one article you really want to read.

1. Make a good quality PDF scan of the document with one page per scan. (this may mean twice the number of scan pages, but it will save you time in the long run, trust me) I use a piece of paper to blank the page I don't want to copy in each scan. Ensure the scans are straight and all on the same orientation.

2. Save the resulting PDF in Google Drive.

3. Right click on the PDF in Google Drive and [open with] [Google Docs]. This will open a new window in your browser and will take some time - now is a good time to recite some verb conjugations. This is because Google's OCR is turning the scan into text b…